28 de junio de 2014

Versos sobre el amor encontrados en Pompeya

Volvemos con Latín. He aquí un pequeño poema en su versión original seguido de su traducción al castellano. Espero os sea de ayuda:


Quisquis amat, valeat: pereat qui nescit amare.
Bis tanto pereat quisquis amare vetat.

Que viva el que ama; perezca quien no sepa amar.
Que perezca doblemente cualquiera que impida el amor.

27 de junio de 2014

Epigramas de Marcial (selección)

Aquí tenéis una selección de 34 epigramas del latino Marcial. Pertenecen a libros distintos de la obra del poeta y no están ordenados por orden de aparición. Encontraréis el texto en latín con un pequeño título de la pieza que he añadido, seguido de su traducción según la edición utilizada (ver bibliografía al final del post), pero con pequeños cambios que he considerado necesarios.



1. LOS DIENTES DE TAIS Y LECANIA

Thais habet nigros, niveos Laecania dentes.
Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.

Tais tiene los dientes negros, Lecania blancos como la nieve.
¿Cuál es la razón? Ésta tiene unos comprados, aquélla los suyos.



2. NADIE TE ESCRIBE, FAUSTO

Nescio tam multis quid scribas, Fauste, puellis:
hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.

No sé por qué escribes, Fausto, a tantas chicas;
sé por qué ninguna chica te escribe a ti.



3. DAME LO QUE DESEO, MARÓN

Nil mihi das vivus; dicis post fata daturum.
Si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam.

No me das nada en vida; dices que me lo darás después de tu muerte.
Si no eres un estúpido, sabes, Marón, qué deseo.



4. ¿ES EL POEMA DEL AUTOR O DEL LECTOR, FIDENTINO?

Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus,
sed male cum recitas, incipit esse tuus.

El librito que lees en público, Fidentino, es mío:
pero cuando lo lees mal, empieza a ser tuyo.



5. LOS LIBROS DEL POETA PONTILIANO

Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos?
Ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos.

¿Por qué no te envío, Pontiliano, mis libritos?
Para que tú, Pontiliano, no me envíes los tuyos.



6. MI FINCA DE NOMENTO

Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus?
Hoc mihi reddit ager: te, Line, non video.

¿Me preguntas, Lino, qué me produce mi finca de Nomento?
Esto me produce: el no verte, Lino.



7. PROMESAS VANAS DE GELIO/POLIÓN

Omnia promíttis cum tota nocte bibísti.
Mane nihil praestas. Gellio, mane bibe.

Todo prometes cuando has bebido durante toda la noche.
Por la mañana no das nada. Gelio, bebe por la mañana.



8. GALA, PROMETES, PERO NO CUMPLES

Das numquam, semper promittis, Galla, roganti.
Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega.

Nunca das, siempre prometes, Gala, cuando te suplico.
Si siempre engañas, te lo suplico, Gala, di que no.



9. FILÓN NUNCA CENA

Numquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est:
non cenat quotiens nemo vocavit eum.

Filo jura que nunca ha cenado en su casa, y así es:
todas las veces que no le invita nadie, no cena.



10. LOS ELOGIOS DE CALÍSTRATO

Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes.
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?

Para no alabar a los que lo merecen, Calístrato alaba a todos.
Para quien nadie es malo, ¿quién puede ser bueno?



11. EL CULO DE NÉVOLO

Mentula cum doleat puero, tibi, Naevole, culus,
non sum divinus, sed scio quid facias.

Cuando a tu esclavo le duele el miembro viril*, a ti, Névolo, te duele el culo;
no soy adivino, pero sé lo que haces.

* En texto original, minga



12.  DEMASIADOS AMANTES

Triginta tibi sunt pueri totidemque puellae:
una est nec surgit mentula. Quid facies?

Tienes treinta muchachos jóvenes y otras tantas muchachas:
tu miembro viril* es el único y no funciona*. ¿Qué harás?

* Minga
* En la obra adaptada: no se pone tiesa



13. UNA NARIZ ENORME

Mentula tam magna est quantus tibi nasus,
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

Tienes un miembro viril* tan grande como tu nariz,
de forma que, cada vez que entra en erección, puedes olerlo.

* La voz latina mentula siempre es traducida por minga



14. LA NARIZ DE TONGILIANO

Tongilianus habet nasum. Scio, non nego. Sed iam
nil, praeter nasum, Tongilianus habet.

Tongiliano tiene una nariz. Lo sé, no lo niego. Pero
Tongiliano ya no tiene nada salvo nariz.



15. ZOILO EL VICIOSO

Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit.
Non vitiosus homo es, Zoile, sed vitium.

Miente el que te llama vicioso, Zoilo.
No eres un hombre vicioso, Zoilo, sino el vicio mismo.



16. NO TE QUIERO, SABIDIO

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare.
Hoc tantum possum dicere: non amo te.

No te amo, Sabidio, y no puedo decirte por qué.
Solamente puedo decir esto: no te amo.



17. EMILIANO EL POBRE

Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane.
Dantur opes nullis nunc nisi divitibus.

Siempre serás pobre, si pobre eres, Emiliano.
Ahora las riquezas no se ofrecen a nadie, sino a los ricos.



18. DIAULO EL MÉDICO

Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus:
quod vispillo facit, fecerat et medicus.

Hace poco Diaulo era médico, ahora es sepulturero:
lo que hace el sepulturero, lo hacía también el médico.



19. TUCA, LECTOR INTERESADO

Exigis ut meos donem tibi, Tucca, libellos.
Non faciam, nam vis vendere, non legere.

Exiges que te dé, Tuca, mis libritos.
No lo haré, pues quieres venderlos, no leerlos.



20. CÁSTOR, EL DERROCHADOR

Omnia, Castor, emis. Sic fiet ut omnia vendas.

Compras todo, Cástor. Así ocurrirá, que todo venderás.



21. LA FAMA POÉTICA DE MARCIAL

Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos,
meque sinus omnes, me manus omnes habent.
Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit.
Hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent.

Mi querida Roma alaba, desea, celebra mis libritos,
me guardan todos los bolsillos, todas las manos.
He aquí que alguien enrojece, palicede, queda atónito, bosteza, odia.
Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos.



22. LOS DIENTES DE ELIA

Si memini, fuerant tibi quartor, Aelia, dentes.
Expulit una duos tussis, et una duos.
Iam secura potes totis tussire diebus.
Nil quod agat tertia tussis habet.

Si recuerdo bien, tenías, Elia, cuatro dientes.
Una primera tos te echó dos y otra otros dos.
Ya puedes toser tranquila durante días enteros.
Una tercera tos no tiene nada que hacer ahí.



23. FÁBULA, LA PRESUMIDA

Bella es, novimus, et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.

Eres bonita, lo sabemos, y joven, es cierto,
y rica, ¿quién puede, pues, negarlo?
Pero cuando te alabas en exceso, Fábula,
no eres ni rica, ni bonita, ni joven.



24. BASA, LA PRESUMIDA

Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
Istud, quae non est, dicere, Bassa, solet.

Dices que eres hermosa, dices, Basa, que eres joven.
Eso suele decir, Basa, la que no lo es.



25. LOS VERSOS DE CINA

Versiculos in me narratur scribere Cinna.
Non scribit cuius carmina nemo legit.

Dicen que Cinna escribe unos pequeños versos contra mí.
No escribe aquél cuyos versos nadie lee.



26. LAS RIQUEZAS DE CÁNDIDO Y SU ESPOSA

Praedia solus habes et solus, Candide, nummos;
aurea solus habes, murrina solus habes.
Omnia solus habes. Uxorem sed habes cum populo.

Tú solo tienes tierras y tú solo, Cándido, dinero;
tú solo tienes monedas de oro, sólo tú tienes vasos de múrrina.
Tú solo tienes todo esto. Pero a tu esposa la tienes en común con todo el mundo.



27. TAL PARA CUAL

Cum sitis similes paresque vita,
uxor pessima, pessimus maritus,
miror non bene convenire vobis.

Siendo tan semejantes en lo que respecta a la vida,
la peor de las esposas, el peor de los maridos,
me asombra que no estéis bien de acuerdo.



28. LESBIA LA PROMISCUA

Lesbia se iurat gratis numquam esse fututam.
Verum est. Cum futui vult, numerare solet.

Lesbia jura que nunca ha sido jodida* gratis.
Es verdad. Cuando quiere ser jodida, suele pagar.

* Connotaciones sexuales, traducción respetada a la edición de Cátedra



29. GELIA Y SUS AMANTES EUNUCOS

Cur tantum eunuchos habeat tua Gellia quaeris?
Vult futui Gellia nec parere.

¿Preguntas por qué tu querida Gelia solamente tiene a su servicio a eunucos?
Quiere ser jodida* y no tener hijos.

* De nuevo, encontramos una connotación erótica



30. LOS EPIGRAMAS DE MARCIAL

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Avite, liber.

Los epigramas que aquí lees son buenos, algunos medianos
y la mayoría son malos: no se hace de otro modo, Avito, un libro.



31. FILERO Y SUS VIUDAS

Septimus iam, Philere, tibi conditur uxor in agro.
Plus nulli, Philere, quam tibi reddit ager.

Ya ha sido enterrada por ti en el campo, Filero, la séptima mujer.
A nadie, Filero, le produce más que a ti el campo.



32. MATRIMONIO INTERESADO DE GEMELO

Petit Gemellus nuptias Maronillae
et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? Immo foedius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit*.

Gemelo aspira a casarse con Maronila
y está ansioso e insta y suplica y regala.
¿Hasta tal punto es hermosa? Al contrario, no hay nada más feo.
¿Qué se busca, pues, y agrada en ella? Tose.

* Ello da a entender que está enferma y Gemelo espera poder recibir la herencia



33. LAS LÁGRIMAS DE COCODRILO DE GELIA POR SU PADRE

Amissum non flet, cum sola est Gellia patrem.
Si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae.
Non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit.
Ille dolet vere qui sine teste dolet.

No llora Gelia la pérdida de su padre, cuando está sola.
Si alguien está presenta, le caen unas lágrimas provocadas voluntariamente.
Todo el que busca ser alabado, Gelia, no se lamenta.
Sufre de verdad el que sufre sin testigos.



34. LAS LÁGRIMAS DE COCODRILO DE GELIA POR SU MARIDO

In tenebris luges amissum, Galla, maritum,
nam plorare pudet te, puto, Galla virum.

Lamentas, Gala, en tinieblas la muerte de tu marido,
pues te da vuergüenza, creo yo, llorar a tu esposo.




BIBLIOGRAFÍA

MARCIAL, Epigramas completos. Madrid: Cátedra, Letras universales.